站起身来,“尽管我还无法看清下文如何,但我祈求le bon dieu
[2] 保佑,让我享受一下拉丰丹
[3] 所谓的‘双重乐趣’吧,拉丰丹说得好啊:对付骗子,就给他来个将计就计,这乃是双重的乐趣……de tromper le trompeur [4] 。”
“一派胡言!”探长大喝道,同时从卡基斯的转椅上蹦了起来,“托马斯,你快穿上大衣,戴上帽子,去集合一批小伙子。咱们到卡基斯收藏品总库跑一趟。”
“你凭着手头现有的这些材料,就打算去跟斯隆对峙吗?”埃勒里阴阳怪气地问道。
“是的,先生,”探长说道,“而且,只要佩珀拿来了对遗嘱残片的鉴定报告,那么,斯隆先生今天晚上就得按照杀人的罪名,去尝尝纽约市警察总部美妙的铁窗风味!”
“可惜,”韦利嘟哝着说,“这风味并不美妙。”
[1] 原文这里是“卡基斯”,但细读上下文,应是“诺克斯”,否则与前后情节不相符合,疑为原书排印时的错误。
[2] 法文:老天爷。
[3] 拉丰丹(La Fontaine,1621-1695),法国诗人及寓言作家。
[4] 法文:去骗那个骗子。