“要是他本人能提供点证据那当然好得多。”
“利瑟兰可以做到这点。就是接莫利班的那位。他完全可以做到,此人很有教养,提供的证据是不会错的。”
第二天晚报上登出了轰动的消息。在巴特西公寓找到的那具据信是塞恩斯伯里?西尔小姐的尸体,现在被确认为是阿尔伯特?查普曼夫人的。
夏洛蒂皇后街58号的利瑟兰先生根据牙齿和颚骨的特征,毫不犹豫地断言尸体是查普曼夫人。这些特征在已故的莫利先生的专业记录上都有详尽的记载。
塞恩斯伯里?西尔小姐的衣服在尸体上找到了,塞恩斯伯里?西尔小姐的手提包也和尸体放在一起,但是,塞恩斯伯里?西尔小姐本人在哪儿呢?
第五章、九是九,十是十,大肥母鸡咯吱吱
从法庭回来的路上,杰普兴高采烈地对波洛说:“这活儿真是干得太妙了。他们都给震住了!”
波洛点着头。
“是你先发现问题的”,杰普说,“但是你知道,我自己对那尸体也不太满意。不管怎么说,你总不会无缘无故把一个死人的脸和头砸得稀烂。这事太脏了,又不是享受,很明显这里边有什么原因。可能的原因只能是一个——要把她的身份搞乱”。他大度地补充道:“但我还是没能这么快就领悟到尸体实际上就是另外的那个女人。”
波洛微微一笑,说:“我的朋友,从根本上看,这两个女人的特征其实并非全无共同之处。查普曼夫人是个很会收拾的漂亮女人,化妆很好,衣着入时。而塞恩斯伯里?西尔小姐却有些遢邋,不知道用口红胭脂之类。但她们的本质是一样的。两个都是四十出头的女人,两人身高、体型相似,而且两个人都把她们正在变灰的头髮染成了金黄。”
“当然,你象这么讲就清楚了。我们得承认一件事——那就是,清白无辜的梅贝尔把我们俩都给骗了,大大地、彻底地骗了。我还发誓说她是个光明正大的君子呢。”
“但是,我的朋友,她确实是个光明正大的君子。我们了解她过去的一切历史。”
“我们不了解她还可能是凶手——而现在看来这很可能。希尔维亚没有杀害梅贝尔,倒是梅贝尔杀了希尔维亚。”
赫克尔?波洛忧虑地摇摇头。他仍然觉得很难把梅贝尔?塞恩斯伯里?西尔同杀人联繫起来。他的耳边至今迴响着巴恩斯先生那轻轻的带点冷嘲的声音“要留神那些看起来正派的人物——”
梅贝尔?塞恩斯伯里?西尔就曾经被认为是一个非常正派的人。
杰普加重语气说:“我要把这个案子查到底,波洛,那女人休想骗得了我。”
第二天杰普又来电话了。他的话音带着一种古怪的调子。他说:“波洛,想听点新闻吗?完蛋了,伙计,完蛋了!”
“再说一遍好吗?电话大概有点不清楚。我不太明白——”
“放假了,伙计。放——假——了。收工了!坐下来数手指头玩吧!”
现在那嗓音里的苦涩表达得再清楚不过了。波洛吃了一惊:“放假了是什么意思?”
“真是太讨厌了!那片叫嚷!那些舆论!那各式各样的把戏!”
“可我还是不明白。”
“好吧,听着。听仔细点,因为我不能详细地说出名字来。你知道我们的调查吗?你知道我们正在全国搜查一条会玩把戏的鱼吗?”
“是的,是的,完全清楚。我现在明白了。”
“咳,都给取消了。不许声张——保持缄默。现在你明白了?”
“是的,是的,可为什么?”
“从可恶的外交部来的命令。”
“这不有点离奇吗?”
“唉,这种事不时都有。”
“他们怎么对塞——对那会玩把戏的鱼这么克制呢?”
“他们才不会呢。他们压根儿就没把她看在眼里。问题是新闻界——要是她给抓住审讯,就会暴露出很多关于阿?查夫人,也就是那尸体的事来。那可就是秘密了。我只能猜测是那讨厌的丈夫——阿?查先生——明白我的意思吗?”
“是的,是的。”
“一定是他在国外哪个地方正处于棘手的麻烦里,他们不想坏了他的事。”
“啊嚏!”
“你说什么?”
“mon ami(法语:我的朋友),我发出了一声烦恼的惊嘆!”
“啊!正是,我还以为你感冒了。说烦恼倒是对的!我可以用一个更强的词。就这么让那女人轻易溜走,这真要把我气疯了。”
波洛柔声地说:“她溜不掉。”
“我告诉你,我们的手给捆住了!”
“你的手可能给捆住了——我的可没有!”
“好波洛!这么说你还要接着干?”
“mais oui(法语:是的)——一直干到死。”
“噢,可别让你就这么死了,老伙计!要是事情还象已经开了头的这样进展下去的话,说不定有人会给你邮寄一个塔兰图拉毒蜘蛛的!”
波洛放下听筒,不禁自言自语:“我怎么会说出这么个夸张的词组——‘干到死’呢? Vraiment(法语:真的),这太荒唐了!”
信是随晚班邮件一起送来的。除了签名以外都是用打字机打的:
亲爱的波洛先生:
如果您能答应明天来我处一晤,我将万分感激。我有事相托。我建议
明天十二点三十分,在迁而喜我的住所见面。若您有所不便,也许您愿意
打电话同我的秘书另外商定一个时间?很抱歉写得这样短。
忠实于您的
阿里斯泰尔?布伦特
波洛展开信纸又读了一遍,正
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!