生”二字,是 一种崇敬的表示。但是在某些时、地,这称呼所代表的意义便不同了。举例 说,在德国,对有头衔的男士,向称 “某某博士先生”,或“某某教授先生”。 译成英文就是 “Mr.Dr.XXX”或 “Mr.ProfessorXXX”。若经人介绍,此后 都以如此称呼全衔为是。偏偏我就遇到,在德国的德国人对我们的中国博士 或教授用此全衔,而在中国的某些德国商人,面对中国的博士或教授,他硬 是把你的 “头衔”给拿掉而直呼“某某先生”,英译即 “Mr.XXX”。这就意 味着一种 “存心的不敬”。
我这样说,并非小题大作,或是在为中国人斤斤计较 “头衔”。试问他 对德国的博士或教授敢不敢这样称呼?现在回头来分析胡文,也许就容易了 解当时胡博士的感受。如果当时在她的地位,换了一位男博士或男教授,主 持人在把王博士、张院长、李教授、钱主任、孙博士一一介绍后,而单单介 绍 “胡先生”,岂不是不公平?也许当时主持人以为胡博士是女性,称 “小 姐”应不会错。但错就错在这疏失上,尤其是在对倒茶小妹也称 “小姐”之 时,以致造成了 “无心的不敬”。我这样说,绝非轻视小妹,而是说 “头衔” 是对一位在学术界上有成就者的尊敬与认定。在我们这里,常遇见一些违反 常例的事;在别的国度里,赠与的名誉博士不是经过多年寒窗苦修而得,习 惯上是不作兴冠在姓名之上的。而我们这里却有人冠之而无愧。反之,没有 头衔而在学术上有成就者比比皆是,尤以在欧洲为然。遇到这种情形,只好
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!