衬衫衬裤后,漏洞就暂时给堵住了.
本来几乎是无法把带有"得拉格"的标枪掷出去的,亏得我们已经深入了鲸群,四周的鲸逐渐减少了,而且因为我们越来越远离那乱鬨鬨的外围,那种可怕的乱糟糟声似乎也在逐渐减弱了.所以,等到最后那支摇晃晃的标枪一甩出去,那条拖着绳子的鲸就打斜里消失了;接着,我们随着它那逐渐失势的细小的力量,悄悄地插进两条鲸中间,直衝到鲸群的最中心去,我们好象从什么山洪爆发的急流里,驶进了一个水波不兴的湖谷.虽然外围的鲸群依然象汹涌的峡谷似的激盪着,可是在这里,却只听得着而感受不到了.在这么一片汪洋的中心,海面显得象缎子一般光亮滑溜(人们管它叫"滑板"),这种气氛是由于心绪较为宁静的鲸群喷出的稀薄水份造成的.不错,我们现在就置身在这种宁静得叫人失魂落魄的境地里,据说,这就是表面平静,底里却骚乱不息的情况.但是,在纷扰的远处,我们却看到那个同心圆的外圈依然一片喧闹,还看到八条一群.十条一群的鲸接二连三地迅疾绕来绕去,直象一圈无数的双轭马在团团转;肩贴肩贴得这么拢,教泰坦神族的马戏团骑士可以在那些走在中间的鲸身上轻而易举地架起箍箍来,在它们的背上走个痛快.由于到处儘是在休息的鲸,那象港湾形的鲸群的轴心越收越紧,我们已经没有突围而出的可能了.我们置身在这个把我们团团围住的活墙里面,眼看只有伺隙而出了.这垛活墙只是为了要把我们关起来,才让我们进去的.我们这样滞留在大湖中心,不时碰上一些如驯服的母牛和小犊;也碰到这支溃不成军的队伍里的一些妇孺.
现在,如果把外圈许多流动的鲸群间偶然出现的大空隙计算在内,把这些外圈的各个鲸群间的地位都计算在内的话,那么,这时,拥有这么许多鲸群的整个面积,至少一定有二三平方英里.总之......虽然老实说,在这种时刻,做这种估计未免有点不可靠......在我们的小艇里,已发现了喷水,而且那喷水直象是从地皮里涌上来似的.我所以要提到这种情况,是因为那些母牛.小犊,仿佛是被故意扣在这极里圈;仿佛直到这时,还不让浩大的鲸群知道这种停下来的真正的原因;这也许可能因为它们都还年纪太轻,不懂世故,各方面都很天真,缺乏经验的缘故;总之,不管怎样,这些小鲸......不时地从湖边来到我们这隻无法前进的小艇旁边探望一番......可以说都显出了一种出奇的无所畏惧和自信心,也可以说,是因为这种失魂落魄的惶恐使它们不能不感到惊奇.它们象一群家狗,在我们周围嗅来嗅去,把鼻子直伸到我们的舷壁,碰碰我们的舷壁,简直象有什么符咒突然把它们弄驯服了.魁魁格轻拍着它们的前额;斯达巴克用他的捕鲸枪搔搔它们的背脊;只因怕会出什么事,才暂时不去戳它们.
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!