天天小说网

阿尔格伦的地狱[纳尔逊阿尔格伦]

ALGREN’S INFERNO

出场人物

纳尔逊·阿尔格伦

作家,《金臂人》的作者。他时年四十六岁,前一晚刚刚完成了小说《漫步荒野》。

多洛雷斯·罗恩索姆·桑德

(1) ,五十二岁,混有非裔美国人和美国土著血统,曾是瘾君子、酒鬼,如今在位于这座城市贫民窟西麦迪逊大街的临街教堂“上帝的天堂”担任牧师。

场景

芝加哥,1955年。阿尔格伦和多洛雷斯·罗恩索姆·桑德站在西麦迪逊大街“上帝的天堂”门前。冬日的下午将尽;两人对话时,天空不断变暗。

纳尔逊

多洛雷斯,我希望你不介意我在新小说的标题里引用你的一段布道。

多洛雷斯

不,孩子,当然不。我说的是什么?

纳尔逊

你在说你的羊群,召集在荒野上行走的人准备进入上帝的天堂。

多洛雷斯

噢,是的。是的,纳尔逊,这些人堕落得如此之深,除泥淖以外无处可去。像我这样的人,我曾经也是这样,还没彻底消失,但被除了主以外的世界遗忘。你可以引用这话,只要是为了行善。书里有轻率的行为吗?

纳尔逊

谈不上。只有酗酒、吸毒、嫖娼、斗殴,用来说明无助的个体怎样走向崩溃。

多洛雷斯

漂泊无依。你怎样描写这些惊惧的灵魂?

纳尔逊

罗恩索姆·桑德牧师,我写自己看见的,大多数小说家忽视的,作家自己去揭的那种小伤疤,小到不值一提。我在睡梦中听到我的角色哭泣。

多洛雷斯

你是个正直的人,纳尔逊,而且你擅长运用文字。

纳尔逊

正直,也许吧,但从不道貌岸然。我不会躲避恐惧。

多洛雷斯

无处可躲。你还记得那位“走在上帝身后的”罗兰先生吗,跟我一样有波塔瓦托米(2) 血统的?他前天晚上去世了。

纳尔逊

当然,我在本辛格球馆跟他一起打过台球。

多洛雷斯

俩流氓抢了他,他回击了,其中一个把他打得脑袋开了花,留他在洛瑟斯巷失血致死。马勒警官今早上告诉我的。是特威斯蒂小姐在那边打吃磴(3) 的时候发现的尸体。(4)

纳尔逊

这就是让我难过的,多洛雷斯,我写出这些悲伤和恶行并没有什么用。它不能改变人们对待彼此的方式,也不能打动那些权贵,让他们去改善穷人的生活。至少你还给了他们一碗番茄汤。

多洛雷斯

还有耶稣的友谊。你是个好作家吧,纳尔逊?

纳尔逊

东方的一些思想家曾经觉得我很好。如今他们拿我没什么用了,所以我的声名下滑了。

多洛雷斯

这儿的大多数人从来没有过声名,没有回家的方向,没有家,哪怕他们有车费。你进来喝口汤取暖吗?

纳尔逊

不,谢谢你,多洛雷斯,但我的牌友们要开个小派对庆祝我写完小说。

多洛雷斯

上帝的天堂对所有人开放,纳尔逊,信徒和非信徒都是。现在你保重吧。

多洛雷斯

转身走进“上帝的天堂”。现在舞台几乎完全在黑暗之中。 纳尔逊 点了一支烟。

纳尔逊

在新奥尔良,我遇上一个妓女,她在她的肚脐眼和阴部之间纹了几个字:“汝等入此门者,将弃绝希望。”(5)她告诉我她在德克萨斯大学拿过欧洲文学的学位。

暗场。我们看见的最后一点亮光是 纳尔逊 的烟头。

【剧终】

“罗恩索姆· 桑德”原文是“Lonesome Sound”,有“孤声”之意。

北美印第安部落。

一种牌类游戏。

本章姓名、地名等似都有内涵。比如“Losers Alley”中的“losers”有失败者的含义;“Miss Twisty”的“twisty”意为弯曲的、狡猾的。这里牧师的语言风格有所变化,与前文规范的布道语言不同,更具有草根特点,与牧师之前的经历相照应。

但丁的《神曲·地狱篇》。

更多内容加载中...请稍候...

若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!