天天小说网

第二场 同前。街道

那是赫勒诺斯。我想他今天大概没有出来。那是赫勒诺斯。

克瑞西达

赫勒诺斯会不会打仗,舅舅?

潘达洛斯

赫勒诺斯?不,是,他还能应付两下。我不知道特洛伊罗斯到什么地方去了。听!你不听见人们在喊“特洛伊罗斯”吗?赫勒诺斯是个祭司。

克瑞西达

那边来的那个鬼鬼祟祟的家伙是谁?

特洛伊罗斯自台前走过。

潘达洛斯

什么地方?那儿吗?那是得伊福玻斯。啊,那是特洛伊罗斯!甥女,这才是个好汉子!嘿!

勇敢的特洛伊罗斯!骑士中的魁首!

克瑞西达

别说啦!不害羞吗?别说啦!

潘达洛斯

瞧着他,留心瞧着他;啊,勇敢的特洛伊罗斯!甥女,好好瞧着他;瞧他的剑上沾着多少血,他盔上的刀伤剑痕比赫克托的盔上还要多;瞧他的神气,瞧他走路的姿势!啊,可钦佩的少年!他还没有满二十三岁哩。愿你胜利,特洛伊罗斯,愿你胜利!要是我有一个姊妹是女神,或是有一个女儿是天仙,我也愿意让他自己选一个去。啊,可钦佩的男子!帕里斯?嘿!帕里斯比起他来简直泥土不如;我可以大胆说一句,海伦要是能够把帕里斯换了特洛伊罗斯,就是叫她挖出一颗眼珠来她也心甘情愿。

克瑞西达

又有许多人来了。

众兵士自台前走过。

潘达洛斯

驴子!傻瓜!蠢才!麸皮和糠屑,麸皮和糠屑!大鱼大肉以后的稀粥!我可以在特洛伊罗斯的眼面前度过我的一生。别瞧啦,别瞧啦;鹰隼已经过去,现在就剩了些乌鸦,就剩了些乌鸦了!我宁愿做一个像特洛伊罗斯那样的男子,不愿做阿伽门农以及整个的希腊。

克瑞西达

在希腊人中间有一个阿喀琉斯,他比特洛伊罗斯强得多啦。

潘达洛斯

阿喀琉斯!他只好推推车子,扛扛东西,他简直是一匹骆驼。

克瑞西达

好,好。

潘达洛斯

“好,好”!嘿,难道你一点不懂得好坏吗?难道你没有眼睛吗?你不知道怎样才算一个好男子吗?家世、容貌、体格、谈吐、勇气、学问、文雅、品行、青春、慷慨,这些岂不都足以加强一个男子的美德吗?

克瑞西达

是呀,这样简直是以人为脍啦;烤成了一只去骨鸡,那还有什么骨气可言。潘达洛斯 你在女人中间也正是这样一个角色罗,谁也不知道你采用了一套什么护身符。

克瑞西达

我靠在背上好保卫我的肚子;靠我的聪明好守住我肚子里的玩意儿;靠我守住秘密好保持我的清白;靠我的面罩好卫护我的美貌;我还靠着你来保卫这一切:这就是我的一套护身法宝,招架着四面八方。

潘达洛斯

你且把你所招架的一面一方说来听听。

克瑞西达

嘿,首先就是把你看紧;这是其中最重要的一点。我如果不能抵御对方的袭击,至少可以注意到你的把戏,不让你看出我是怎样接住那横刺的剑头,除非我被击中受伤,那就藏也无从藏起了。

潘达洛斯

你真也算得一个。

特洛伊罗斯侍童上。

侍童

老爷,我的主人请您马上过去,有事相谈。

潘达洛斯

在什么地方?

侍童

就在您府上;他就在那里脱下他的盔甲。

潘达洛斯

好孩子,对他说我就来。(侍童下)我不知道他有没有受伤。再见,好甥女。

克瑞西达

再见,舅舅。

潘达洛斯

甥女,等会儿我就来看你。

克瑞西达

舅舅,您要带些什么来呢?

潘达洛斯

啊,我要带一件特洛伊罗斯的礼物给你。

克瑞西达

那么您真是个氤氲使者了。(潘达洛斯下)言语、盟誓、礼物、眼泪以及恋爱的全部祭礼,他都借着别人的手向我呈献过了;然而我从特洛伊罗斯本身所看到的,比之从潘达洛斯的谀辞的镜子里所看到的,还要清楚千倍。可是我却还不能就答应他。女人在被人追求的时候是个天使;无论什么东西,一到了人家手里,便一切都完了;无论什么事情,也只有正在进行的时候兴趣最为浓厚。一个被人恋爱的女子,要是不知道男人重视未获得的事物,甚于既得的事物,她就等于一无所知;一个女人要是以为恋爱在达到目的以后,还是像热情未获满足以前一样的甜蜜,那么她一定从来不曾有过恋爱的经验。所以我从恋爱中间归纳出这一句箴言:既得之后是命令,未得之前是请求。虽然我的心里装满了爱情,我却不让我的眼睛泄漏我的秘密。(克瑞西达、亚历山大同下。)

更多内容加载中...请稍候...

若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

新书推荐

我高育良的学生,必须进步 都市野仙 离婚后,我权势滔天,你哭什么 被逼改嫁?冷面军官带小媳妇随军宠疯了 恋综咸鱼,但顶流总想和我炒CP 分家断亲后,农门长姐她不装了 战锤40k搜打撤,塔暗州 巅峰奶爸 站在科技前沿:让你相信科学你还不信 师娘,我真不想下山啊!