能这么做。
译者即叛徒,一想到一旦翻译得不好,就会流逝诗句原来的美感,他就觉得难受,更何况某种程度上来说,诗歌的美就是语言的美。
路默是在英国留的学,应该不会西班牙语,系统说念节选就可以,他特地在这首诗里精挑细选了几句没那么明显的。
“有时我在清晨苏醒,连灵魂都变得潮湿。”
“远海传来声响又传来回声。”
为了防止到时候系统不认这是情诗,他又特地背了一句字词暧昧的。
“风中的针叶想要用它们的针叶歌唱你的名字。”
再后来他怕系统还是挑刺不让他过,索性直接把一整首都背了下来。
柏耳的语言学习能力可能是用数学换的,向来很强,,他跟着念了两遍就基本没问题了。
任务要求必须得当面念,他知道这两天路默估计都很忙,看他微博上发了宣传,他老师的舞台剧在全国巡演,第一站就是在国内的公演。
他先发消息给小薛,问小薛这两天的安排。
他现在和小薛已经相当熟了,回想最开始他还得在粉丝群和后援会里去扒路默的行程,现在问小薛问得轻车熟路的。
小薛告诉他后天在柘省开首场,路默今天下完戏就飞过去。
柏耳算了算后天刚好没课,
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!