雅典娜静坐不语,面带愠色,
对宙斯,她的父亲;狂烈的暴怒揪揉着她的心房。
但是,赫拉却忍受不了心中的愤怒,对宙斯说道;
“可怕的王者,克罗诺斯之子,你说了些什么?
我们知道你的神力,岂敢和你作对?
然而,尽管如此,我们仍为达奈枪手们痛心,
他们不得不接受悲惨的命运,战死疆场。
是的,我们将不介入战斗,遵照你的命嘱,
只想对阿耳吉维人作些有用的劝导,
使他们不致因为你的愤怒而全军覆灭。”
听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:
“明天拂晓,牛眼睛的赫拉王后,你将会
看到,倘若你有这个兴致,克罗诺斯最强健的儿子
将制导一场更大的浩劫,杀死成行成队的阿开亚枪手。
强壮的赫克托耳将不会停止战斗,
直到裴琉斯捷足的儿子立起在海船旁——
那天,他们将麇聚在船尾的边沿,
为争夺帕特罗克洛斯的遗体拼死苦战。
此乃注定要发生的事情;至于你和你的愤怒,
我却毫不介意——哪怕你下到大地和海洋的
深底,亚裴托斯和克罗诺斯息居的去处,
没有太阳神呼裴里昂的日光,没有沁人心胸的
和风,只有低陷的塔耳塔罗斯,围箍在他们身旁。
是的,哪怕你在游荡中去了那个地方,我也毫不
在乎你的恨怨——世上找不到比你更不要脸的无赖!”
宙斯如此一番斥训,白臂膀的赫拉沉默不语。
其时,俄开阿诺斯河已收起太阳的余辉,
让黑色的夜晚笼罩盛产谷物的田野。对特洛伊人,
日光的消逝事与愿违;而对阿开亚人,黑夜的
垂临则是一种幸运——他们何等热切地祈盼着夜色的降临!
光荣的赫克托耳召集起所有的特洛伊兵丁,
把他们带离海船,挨着那条水流湍急的大河[●],
●那条水流湍急的大河:即斯卡曼得罗斯(或珊索斯)。
在一片干净的土地上,没有横七竖八的尸体。
他们从马后步下战车,聆听宙斯钟爱的
赫克托耳的训示。他手握枪矛,
十一个肘尺的长度,杆顶闪耀着一枝
青铜的矛尖,由一个黄金的圈环箍固。
倚靠着这杆枪矛,赫克托耳对他们喊道:
“听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和盟军朋友们!
我原以为,到这个时候,我们已荡灭阿开亚人,毁了
他们的海船,可以回兵多风的伊利昂。
但是,黑夜降临得如此之快,拯救了阿开亚兵壮
和他们的海船,比什么都灵验,在激浪拍岸的滩沿。
好吧,让我们接受黑夜的规劝,整备
食餐,将长鬃飘洒的驭马
宽出轭架,在它们腿前放上食槽。
让我们从城里牵出牛和肥羊,
要快,从家里搬来香甜的饮酒和
食物。我们要垒起一座座柴堆,
这样,就能整夜营火不灭,直至晨曦
初露的时候。众多的火堆熊熊燃烧,映红夜空,
使长发的阿开亚人不至趁着夜色的掩护,
启程归航,踏破洁森的水路。不,不能让他们
踏上船板,不作一番苦斗!不能让他们悠悠哉哉地离去!
让他们返家后,仍需治理带血的伤口,
羽箭和锋快的投枪给他们的馈赠,在他们踏上木船的
时候。有此教训,以后,其他人就不敢
再给特洛伊驯马的好手带来战争的愁难。
让宙斯钟爱的使者梭行全城,
要年幼的男孩和鬓发灰白的老人前往
神祗兴造的城堡,环绕全城的墙楼;
让他们的妻子燃起一堆大火,在自家的
厅堂;要布下岗哨,彻夜警戒,
以防敌人趁我军离出之际,突袭城堡。
这便是我的布署,心志豪莽的特洛伊人,按我说的去做。
但愿你们遵从我的严令,驯马的好手,
也听从我明晨的呼召!
我要对宙斯和众神祈祷,满怀希望,
让我们赶走阿开亚人,毁了他们,这帮恶狗——
死的命运把他们带到这里,用乌黑的海船!
今晚,我们要注意防范;明天一早,
拂晓时分,我们将全副武装,
在深旷的船边唤醒凶暴的战神!
我倒要看看,是图丢斯之子,强有力的狄俄墨得斯
把我打离海船,逼回城墙,还是我用铜枪
把他宰掉,带回浸染着鲜血的酬获。
明天,他就会知道自己到底有多大的能耐,是否能
顶住我的枪矛。明天,太阳升起之时,<
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!