享受谈话的愉悦,你来我往地道说起来。
其时,帕特罗克洛斯来到门前,止步,一位像神一样的凡人。
见到他,老人从闪亮的座椅上惊跳起来,
握住他的手,引他进来,让他人坐。
但帕特罗克洛斯却站在他的对面,拒绝道:
“现在,宙斯钟爱的老人家,可不是下坐的时候。你说服不
了我。此人可敬,但极易发怒,他差我弄清,那位由你
带回的伤者究为何人。现在,我已亲眼见到,
他是马卡昂,兵士的牧者。我将
即刻赶回,把此番信息报给阿基琉斯。
你也知道,老人家,宙斯钟爱的老战士,他是什么样的人——
刚烈、粗暴,甚至可对一个无辜之人动怒发火。”
听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道:
“阿基琉斯才不会伤心呢,为被投枪击伤的
阿开亚人的儿子们。军中滋长的悲戚
之情,他哪里知道!全军最勇敢的战将
都已卧躺船边,带着剑伤或枪痕。
图丢斯之子、强健的秋俄墨得斯已被羽箭射伤,
俄底修斯则身带枪痕,著名的枪手阿伽门农亦然;
欧鲁普洛斯大腿中箭,还有
我刚从战场上带回的马卡昂,
已被离弦的羽箭射伤。但阿基琉斯,
虽然骁勇,却既不关心,也不怜悯达奈人。
他要等到什么时候?等到猖撅的烈火
烧掉海边的快船,冲破阿耳吉维人的阻拦?
等到我们自己都被宰杀,一个接着一个?我的四肢
已经弯曲,早先的力气已经不复存在。
但愿我能重返青壮,浑身都是力气,
就像当年一样——那时,我们和厄利斯人打了一场械斗,
为了抢夺牛群;其时,我亲手杀了伊图摩纽斯,
呼裴罗斯勇敢的儿子,家住厄利斯。
出于报复,我要抢夺他的牛群,而他却为保卫
畜群而战,被我投枪击中,倒在前排的
壮勇里,吓得那帮村民落荒而逃。
从平野上,我们夺得并赶走了何等壮观的畜群:
五十群牛,同等数量的绵羊,同样数量的
肥猪,以及同样多的成片的山羊,
还有棕黄色的骤马,总共一百五十匹,
许多还带着驹崽,哺吮在腹胯下。
夜色里,我们把畜群赶进普洛斯,
哄进奈琉斯的城堡。家父心花怒放,
见我掠得这许多牲畜,小小年纪,即已经历了一场拼搏。
翌日拂晓,信使们扯开清亮的嗓门,
招呼所有有权向富庶的厄利斯人讨还冤债的民众,统统出来。
普洛斯的首领们聚在一块,分发战礼;
需要偿还所失者,人数众多,因为
我们普洛斯人少,故而长期遭受他们的凌辱。
多年前,强有力的赫拉克勒斯曾来攻打,
击败了我们,打死了我们中最骠健的壮勇。
高贵的奈琉斯有十二个儿子,现在
只剩下我,其余的都已作古。
这些事情助长了身披铜甲的厄利斯人的凶傲,
他们肆虐狂蛮,兴兵征伐,使我们受害至深。
老人从战礼中挑了一群牛和一大群羊,
总数三百,连同牧人一起——
富足的厄利斯人欠了他一大笔冤债:
四匹争夺奖品的赛马,外带一辆马车。
那一年,马儿拉着战车,参加比赛,争夺三脚铜鼎,
不料奥格亚斯,民众的王者,扣留并占夺了车马,
遣走驭者,让他踏上归程,带着思马的烦愁。
所以,年迈的奈琉斯,出于对仇人言行的愤怒,
择取了一份极丰厚的战礼,并把其余的交给众人,
由他们分配,使每人都能得到公平的份子。
就这样,我们一边处理战礼,一边在全城
敬祭神明。到了第三天,厄利斯人大军出动,
举兵进犯,大队的兵勇和风快的战马,
全速前进,带着两个披甲的战勇,摩利俄奈斯兄弟,
小小年纪,尚不十分精擅狂烈的拼搏。多沙的
普洛斯境内有一座城堡,斯罗厄萨,矗立在陡峭的山岩,
远离阿菲俄斯河,地处边睡。他们
包围了这座石城,急不可待地试图攻破。
然而,当他们扫过整个平原,雅典娜冲破
夜色,向我们跑来,来自俄林波斯的使者,召呼我们武装
备战。在普洛斯,他所招聚的不是一支行动迟滞缓慢的军队,
而是一帮求战心切的兵勇。其时,奈琉斯
不让我披挂上阵,藏起了我的驭马,
以为我尚不精熟战争的门道。
所以,我只得徒步参战,但仍
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!