后出现的吗?”
“确定,不过有关那顿饭的报道比他遇害早几天,或许他也发现了这一点。”
“你是说这首诗写的是某个商人吗?”
“是即兴诗作,只是为了让那个商人有所察觉。安德罗波夫就是靠托多罗夫提到的那些‘贵金属’发了大财。”
“他就是那个恶魔吗?”
“你好像不怎么信服。”
“翻译起来很难……有些短语我都是猜的。我还需要一些时间好好听听。”
克拉克缓缓点了点头,突然想到了什么。“你能帮我看看另外一张CD吗?”她说完就在包里翻,找到她要的东西后又蹲在音响旁边。那也是文字的力量书店承办的朗诵会。过了一会儿,她俩听到查尔斯·里奥丹来回移动的麦克风里俄国人的声音。
“就这里。”克拉克说。
“那只是几个单词,”克罗威尔说,“他在接电话,只听到他说‘你好’,‘对的’。”
“试试也无妨。”克拉克叹了口气,弹出碟片,站起身来。她伸手去拿那个便笺簿。“我可以带走这首诗吗?还是说你继续揣摩揣摩,看怎么翻译才准确?”
“亚历山大和那位商人之间有仇吗?”
“我不太确定。”
“不过这也算是个动机,对吧?假如他俩在那家酒吧再见一次面的话……”
克拉克举手示意,让她别说了。“我们都没证据证明他们当时在那家酒吧见面了。所以,假如你能将这件事保密的话我会很感激,克罗威尔博士。要不然你可能会搞砸我们的调查。”
“我明白。”克罗威尔点头表示同意。克拉克将便笺簿里的纸抽了出来,将其对折了两下。
“给你提点建议啊,”克拉克对折完之后说,“他最后一行诗引用的是罗伯特·伯恩斯的作品。不是‘这群混蛋’……而是‘这群恶棍’……”
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!