是他至少该多要点。”弗莱特和雷布思开起了玩笑,雷布思也意识到了,笑了笑。
“有道理,”弗莱特说,“那好,我们一起去街边市场找找吧。”
[1]这里原文用的是dullers,是dollars(美元)的谐音,是雷布思在学伦敦音自嘲。
[2] 原文cereal killer是serial killer (连环杀手)的谐音,雷布思又在自我调侃。
[3]GF是乔治·弗莱特(George Flight)的名字缩写。
[4]信中把HOMOSEXUAL拼成了HOMOSEXUL。
[5]信中把WOMAN拼成了WOMIN。
[6]原文是just tell the truth and no harm can cum you,这里的cum原意是精液的意思,构成了双关的修辞手法。
[7]Irn-Bru,被称作是苏格兰威士忌以外另一种民族饮料。
[8]原文的be pissed of是一句粗话。
[9]Helvetica是一种被广泛使用的西文字体。
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!