种香橙力娇酒。
[655] 《晚讯》(Le Soir ):比利时法语区的重要报纸。
[656] 这两处原文为英语。
[657] 安德莱赫特(Anderleicht):组成布鲁塞尔首都大区的十九个区之一。
[658] 诺伊恩加默:德国北部汉堡附近的一处集中营。
[659] 科尔尼德莱(Kol nidre):是犹太教的祷文,用于赎罪日的晚祷之前,意在解除之前人与上帝的一切未履行的盟约。
[660] 这里指的是陆征祥,北洋政府第一任外交总长,第二任国务总理,1899年娶比利时外交官的女儿博斐·培德(Berthe Bovy)。1926年在比利时加入天主教本笃会,1946年由教廷封为圣伯纳哈德修道院领衔院长。
[661] 海伦·休谟斯(Helen Humes):美国爵士乐歌手。
[662] 罗伊佩赫姆(Leupegem):比利时东弗兰德省的一座城市。
[663] 随机写下的德语词,有地名、人名。
[664] 这是法国国歌《马赛曲》中的一句歌词。
[665] 笔社(P.E.N. Club):创建于1921年的国际作家协会。
[666] 这些都是不同出版社的经典图书系列。
[667] 约斯特·冯·登·封多(Joost van den Vondel):荷兰17世纪著名诗人、剧作家。
[668] 黄星:顶冰花的别称,在《圣经》里黄色的星在基督降生时出现。
[669] 独立旅(Brigade Piron):二战期间比利时自由军与卢森堡军事单位。
[670] 人民冲锋队(Volkssturm):纳粹德国在二战最后阶段成立的国家民兵部队。
[671] 比克堡:德国下萨克森州的一个小镇。
[672] 弗洛伊德心理学术语,指孩童的第二个性欲发展期,大约在18-36个月大时,对自己的粪便感兴趣。
[673] 逗号的法语词。
[674] 查尔特勒(Chartreuse):法国酒品牌。
[675] 兹韦弗海姆(Zwevegem):比利时西弗兰德省的一座城市。
[676] 霍勒(Heule):科特赖克市下面的一个镇,每年这个镇都会举行廷内克节。
[677] 雷·文图拉(Ray Ventura):法国爵士乐队领队,在20世纪30年代的法国推动了爵士乐的流行,他的乐队名字为“初中生”。