晃,酥软了他的肢腿。
其时,赫克托耳投出闪亮的枪矛,对着奥托墨冬,
但后者盯视着他的举动,躲过铜矛,
向前佝屈起身子;长枪扎入后面的
泥地,杆尾来回摆动,
直到强健的阿瑞斯平止了它的狂暴。
其时,他们会手持利剑,近战搏杀,
要不是两位埃阿斯,听到伙伴的召唤,
奋力挤过战斗的人群,隔现在他俩之中。
出于恐惧,赫克托耳和埃内阿斯,以及神一样的
克罗米俄斯再次退却,撇下阿瑞托斯的
躯体,躺在原地——投枪夺走了他的生命。
其时,奥托墨冬,可与迅捷的战神相匹比的战勇,
剥去他的铠甲,得意洋洋地吹擂:
“这下,多少减轻了帕特罗克洛斯之死带给我的愁憾,
虽然和他相比,被我宰杀的此人远不是同等的英豪。”
言罢,他拿起带血的战礼,放在
车上,然后抬腿登车,手脚鲜血
滴淌,像一头狮子,刚刚撕吞了一头公牛。
其时,围绕着帕特罗克洛斯的遗体,双方重新开战,
场面惨烈,泪水横流。雅典娜从天上下来,
挑发殊死的拼搏,受宙斯派遣,催励达奈人
战斗;沉雷远播的天神已改变心潮的流程。
宛如宙斯在天上划出的一道闪光的长虹,兆现给
凡人,预示着战争或卷来阴寒的风暴,
它将驱走温热,辍止凡人的劳作,
在广袤的地面,给畜群带来骚恼,
雅典娜行裹在闪光的云朵里,
出现在大群的达奈人中,催励着每一个战勇。
首先,她对阿特柔斯之子、强健的墨奈劳斯发话,
催他向前——他正站在女神身边——幻取
福伊尼克斯的形象,模仿他那不知疲倦的声音:
“这将是你的耻辱,墨奈劳斯,你将为此低垂脑袋,
倘若在特洛伊城下,疯狂的饿狗
撕裂高傲的阿基琉斯忠勇的伴友。
坚持下去,奋勇向前,催励所有的人战斗!”
听罢这番话,啸吼战场的墨奈劳斯答道:
“福伊尼克斯,我的父亲,老一辈的斗士!但愿雅典娜
能给我力量,替我挡开飞射而来的枪矛!
这样,我就能下定决心,站在帕特罗克洛斯身边,
保护他的遗体;他的死亡深深地刺痛了我的心房。
但是,赫克托耳仍然拥有火一样暴虐的勇力,挺着
铜枪冲杀,不曾有一刻阐息;宙斯正使他获得光荣。”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜心里高兴,
诸神中,此人首先对她祈愿。
女神把力气输人他的肩膀和双膝,
又在他心里激起虹蝇的凶勇——
把它赶开,它却偏要回返,执意叮咬
人的皮肉,迷恋于血液的甜美——
女神用血蝇的勇莽饱注着他那乌黑的心胸。
他跨站在帕特罗克洛斯身边,投出闪亮的
枪矛。特洛伊人中,有一位名叫波得斯的战勇,厄提昂
之子,出身高贵,家资充盈,在整个地域,最得赫克托耳
尊爱——一位亲近的朋友,餐桌上的食客。
现在,棕发的墨奈劳斯击中了他,打在护带上,
在他跳步逃跑之际,铜矛穿透了腹腔——
他随即倒地,轰然一声。阿特柔斯之子墨奈劳斯
从特洛伊人那里拉走尸体,拖回己方的营阵。
其时,阿波罗来到赫克托耳身边,出言催励,
以阿西俄斯之子法诺普斯的形象,在全部
客友中,此人最受赫克托耳尊爱,居家阿布多斯。
以此人的模样,远射手阿波罗说道:
“现在,赫克托耳,有哪个阿开亚人还会怕畏于你?
瞧瞧你自己,居然在墨奈劳斯面前缩退;过去,
此人一直是个懦弱的枪手。眼下,他竟然独自一人,
从我们鼻子底下拖走尸体,并且杀了你所信赖的伴友,
首领中骁勇的斗士,厄提昂之子波得斯。”
他言罢,一团悲痛的乌云罩住了赫克托耳的心灵。
他穿行在前排的壮勇里,头顶锃亮的头盔。
其时,克罗诺斯之子拿起穗带飘摇的埃吉斯,
光彩夺目,将伊达山笼罩在弥漫的云雾里。
他扔出一道闪电,一声炸响的霹雳,摇撼着埃吉斯,
使特洛伊战勇获胜,把阿开亚人吓得惶惶奔逃。
波伊俄提亚人裴奈琉斯第一个撒腿;
他总是冲跑在前面,而普鲁达马斯从近处
投枪,击中他的肩膀,伤势轻微,
但枪尖已擦碰肩骨。接着,
赫克托耳扎伤了雷托斯的手腕,
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!