友们,再稍待一段时间,
直到我们弄清卡尔卡斯的预卜是否灵验。
我们都还清楚地记得那段往事,而你们大家,
每一个死神尚未摄走灵魂的人,也都曾亲眼目见;
此事就像发生在昨天或是前天——当时,阿开亚舰队正集聚
在奥利斯,满载着送给普里阿摩斯和特洛伊人的灾愁。
在一泓泉流的边沿,一棵挺拔的松树下,
清湛的水面闪着烁烁的鳞光,当我们用全盛的牲品
在神圣的祭坛上奠祀众神时,一个
含意深邃的预兆出现在我们眼前。一条长蛇,俄林波斯
大神亲手丢进昼光里的生灵,背上带着血痕,可怕,
从祭坛下爬了出来,朝着松树匍匐向前。
树上坐着一窝小鸟,一窝嗷嗷待哺的麻雀,
鸟巢筑在树端的枝桠上,叶片下,雏鸟嗦嗦发抖,
一窝八只,连同生养它们的母亲,一共九只。
蛇把幼鸟尽数吞食,全然不顾后者凄惨的尖叫,
雌鸟竭声哀鸣,为了孩子们的不幸,扑门在蛇的上方。
青蛇盘起身子,迅猛出击,钳住她的翅膀,伴随着雌鸟的嘶号;
长蛇吞食了麻雀,连同她的雏鸟。其后
那位送蛇前来的大神把它化作一座碑标——
工于心计的克罗诺斯之子把蛇变成了石头。
我等震惊不已,站立观望,这发生在眼前的奇景。
当那些可怕、怪诞的预卜之物掉进祀神的牲祭后,
卡尔卡斯开口直言,卜释出神的旨意:
‘为何瞠目结舌,你们,长发的阿开亚人?
多谋善断的宙斯已对我们显示了一个惊人心魂的兆示,
此事将在以后,哪怕是久远的以后兑现;使大事业的光荣将与
日月同辉。
长蛇吞食了麻雀,连同她的雏鸟,
一窝人只,连同生养它们的母亲,一共九只,所以,
我们将在特洛伊苦战等同此数的年份,
直到第十个年头,我们将攻克这座路面宽阔的城堡。’
这便是他的卜释。现在,大家都已看到,这一切正在变成现实。
振作起来,胫甲坚固的阿开亚人,让我们全都
留在这里,直到夺取普里阿摩斯的这座宏伟的城堡!”
听罢这番话,阿耳吉维人中爆发出震天的喊声;
他们纵情欢呼,赞同俄底修斯的讲话,神一样的壮勇;
身边的船艘回扬出巨大的轰响,荡送着阿开亚人的呼吼。
其时,人群中响起了格瑞尼亚的[●]车战者奈斯托耳的声音:
●格瑞尼亚的:所指不明,可能是一个古老的饰词。
“耻辱,耻辱啊!看看你们在集会上的表现吧,
简直像一群调皮捣蛋的娃娃,对战事一窍不通的毛孩!
应该给我们的那些协议和誓言找个去处了吧?
把它们统统扔进火里,什么磋商啦,什么计划之类的东西,
连同那泼出去的不掺水的奠酒——什么紧握的右手,还不是
虚设的仪酬!
我们只能徒劳无益地争吵辱骂,找不到任何解决
问题的办法,虽然我们已在此挨过了漫长的时光。
阿特柔斯之子,不要动摇,像往常一样坚强,贯彻初时的计划,
率领阿耳吉维兵勇,冲向拼搏的战场!
到于那些人,那一两个打算离开队伍的逃兵,
让他们自取灭亡好了,他们将一无所得,
匆匆跑回阿耳戈斯,连带埃吉斯的宙斯的
允诺,连它的虚实都不曾弄明白。
我要提醒你们,早在我们踏上快船的那一天,
满载着送给特洛伊人的死亡和毁灭,
力大无比的克洛诺斯的儿子就已对我们作过允愿;
他把闪电打在我们的右上方,光亮中闪烁着吉祥的兆端。
所以,在没有和一个特洛伊人的妻子睡觉之前——
作为对海伦所经受的磨难和不让她实现回归愿望的
报复[●]——谁也不要急急忙忙地启程回返。
●作为对……的报复:这句话亦可解作:作为对我们的补偿——为了海伦,
我们承受了战争的悲愁和磨难。
但是,如果有人发疯似地想要回家,那么,
只要他把双手搭上凳板坚固的黑船,
便会在众目睽睽之下惨死暴灭。
至于你,尊贵的王者,也应谨慎行事,倾听别人的议说。
我有一番告诫,你可不要把它置之脑后。
听着,阿伽门农,把你的人按部族或宗族编阵,
使宗族和宗族相互支助,部族和部族互为帮援。
若能此般布阵,而将士又能从命,
你就能看出哪位首领贪生,哪些兵勇怕死,谁个
勇敢,哪支部队豪蛮——
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!