于末日审判的颂歌的第一句,天主教教会常用这首歌作为丧礼弥撒上的献歌。
[392] 原文中两个词相近。
[393] 法语中的“弹簧”。
[394] 喝醉了的列法艾特把“zoon politikon”(古希腊语“政治动物”)说成了“zoon polipkon”,后者听起来像是“polypen”(珊瑚虫),这里采用类似的谐音“种植动物”。
[395] 位于比利时首都区的一座城市。
[396] 莫里斯·舍瓦里耶尔(Maurice Chevalier):法国演员、歌手,1929年后到美国,出演了多部好莱坞电影。
[397] 考文特花园(Covent Garden):位于英国伦敦西区。
[398] 撒玛利亚人(Samariter):在基督教文化中指乐善好施的人。出自《圣经·新约》的典故,一个犹太人遭劫受伤,只有一个撒玛利亚人照料和帮助他。
[399] 阿西西:意大利翁布里亚大区的一个城市,方济各会创始人的诞生地。
[400] 尼乌波尔特:比利时西弗兰德省的一座城市。
[401] 拉肯:比利时布鲁塞尔的一个区,王宫所在地。
[402] 原文为英语。
[403] 克诺克:比利时西弗兰德省的一座海滨城市。
[404] 这里是对国王配偶授予的封号,正确译法为“王妃”。但是因为王妃和公主在西方语言中都是“Princess”,而上下文中应该是用“公主”来调侃,所以保留为“公主”。
[405] 毛克林(Mowgli):英国探险小说家鲁德亚德·吉卜林(Rudyard Kipling)的小说《丛林故事》(The Jungle Book )中的主角,在丛林中长大的印度男孩。
[406] 萨比:萨比·达斯塔吉尔(Sabu Dastagir),印度演员,在1942年的电影《丛林故事》中扮演毛克林。
[407] 冯·曼施坦因:埃里希·冯·曼施坦因(Erich von Manstein),纳粹德国国防军著名指挥官,在东线指挥过围攻列宁格勒的军队。
[408] 沃坦(Wotan):也即奥丁,北欧神话中的主神。
[409] 法肯豪森:亚历山大·冯·法肯豪森(Alexander von Falkenhausen),纳粹德国将军,于1940-1944年担任比利时军事管制政府首脑。
[410] 单片眼镜在19世纪末到20世纪上半叶的英国和德国是上流社会的身份象征。
[411] 冯(Von)和祖(Zu)都是德语区贵族姓氏前的标志性连词。
[412] 蓝色的血是指贵族的高贵血统。
[413] 1940年,由于德国城市屡受空袭,希特勒下令组织12-14岁的儿童到相对安全的乡村里去,住进集中营,接受集体教育。
[414] 牡丹、月季、蔷薇花在西方语言里同为“Rose”。
[415] 耶利哥玫瑰:也称含生草,是一种草本植物。俄罗斯作家蒲宁写过名为《耶利哥玫瑰》的爱情小说。此处应是影射情人。
[416] 开赛河:非洲中部刚果河的支流。
[417] 《圣经·新约》中,耶稣被押送至大祭司家中受审,门徒西蒙·彼得在院中等候。有人来问他是不是耶稣门徒,他接连三次否认。
[418] 柏姿面霜(Crème de Payot):法国著名护肤品,该品牌创立于1937年。
[419] 梅克伦堡(Mecklenburg):德国东北部的一个州。
[420] 菲尔布歇(Vierbücher):这个姓在德语里是“四本书”的意思。
[421] 犹大是《圣经》中的人物,曾经是耶稣的十二门徒之一,受犹太公会三十银币贿赂而出卖耶稣。
[422] 塞涅夫(Seynaeve):与“sign-ave”谐音。
[423] 赫尔曼·海耶曼斯(Herman Heijermans):荷兰19世纪末著名作家、剧作家。
[424] 海门斯:柯奈尔·海门斯(Corneille Heymans),比利时医学家,因发现了颈动脉窦和主动脉弓调节呼吸的作用,于1938年获得诺贝尔生理或医学奖。
[425] 萨缪尔·法尔科兰德(Samuel Falkland):海耶曼斯写作时用的笔名。
[426] 富高神父(Pater de Foucauld):法国天主教神父,在阿尔及利亚撒哈拉沙漠地区传教,1916年殉教。
[427] 一粒盐(Cum grano salis):拉丁语谚语,指对某件事或某句话不能按字面理解,不能太过认真。
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!