134] 德拉哈耶(Delahaye):法国一家老字号汽车制造厂。
[135] 维多尔(Veedol):美国著名机油品牌。
[136] 即理查德一世(RichardⅠ),中世纪的著名英格兰国王,因为勇猛而得到了“狮心王”的称号。
[137] 梅尔西·阿尔让多尔(Mercy d'Argenteau):奥地利18世纪外交官,曾出任法国、比利时和英国特使。
[138] 梅特涅—温纳堡(Metternich-Winnenburg):奥地利著名外交大臣,曾主持1814-1815年的维也纳会议。
[139] 西里尔·菲夏弗(Cyriel Verschaeve):弗拉芒的教士、民族主义者和作家。
[140] 《新闻快报》(Het Laatste Nieuws ):创建于1888年的荷兰语日报,在比利时弗拉芒语区极为流行。
[141] 维奥蕾特(Violet)和紫罗兰色(violett)发音相同。
[142] 阿尔贝·迪布(Albert Dubot):法国20世纪著名漫画家。
[143] 原文为拉丁语“te absolvo”。
[144] 利口力娇酒(Elixir d'anvers):一种饭后甜酒。
[145] 《拉特兰条约》(Patti Lateranensi):1929年,墨索里尼代表意大利政府与教宗代表达成的协定,规定了梵蒂冈教皇国的独立地位及教皇与意大利王国各自在宗教和世俗政务上的职责和权力。
[146] 马塞尔·金德(Marcel Kint):比利时著名赛车手,从1935-1951年赢得过31场比赛的冠军。
[147] 罗伯特·贝登堡(Robert Baden-Powell):英国军官,于1907年举办第一次男童露营,被视为童子军的开端。
[148] 原文为英语“fair play”。
[149] 苏族人(Sioux):北美印第安部落。
[150] 温彻斯特(Winchester):温彻斯特武器厂制作的霰弹枪。
[151] 希伯来传说中受到两个行污未遂的老头诬告的美貌妇人,后来收入被看作伪经的《经外书》。美艳的苏珊娜与两个老头成为西方艺术史中一个重要的绘画题材。
[152] 卢尔德(Lourdes):法国南部小山城。
[153] 法蒂玛(Fátima):葡萄牙中部小城。
[154] 牧羊女游乐园(Folies Bergère):巴黎著名的游乐演艺场所。
[155] 提诺·罗西(Tino Rossi):法国著名歌手,在20世纪30年代风靡法语区。《玛琳内拉》是他的成名作。
[156] 切尔西俱乐部(Chelsea Football Club):创立于1905年的著名英国足球队,参加英格兰足球超级联赛。
[157] 指贵族。
[158] 原文为英语“goodbye”。
[159] 爱德华·弗缪伦(Edward Vermeulen):笔名为瓦尔登·欧姆(Warden Oom),20世纪上半叶著名的弗拉芒语作家,被视为西弗拉芒地区的民族作家。
[160] 皮卡迪(Picardie):原来位于法国北部的一个大区,历史上也曾经被看作弗兰德的一部分,一战期间是主要战区之一。
[161] 漫游者(Ramblers):荷兰爵士乐队,其音乐在二三十年代通过收音机风靡荷兰等地区。
[162] 盖尔哈德·墨尔卡托(Gerhard Mercator):16世纪著名地理学家和地图制作家,出生于弗兰德地区。
[163] 原文“Balkon”兼有“阳台”和“乳房”的意思。
[164] 威廉·凡·古力克(Willem van Gulik):13世纪的著名弗拉芒贵族,曾在教会任职,后参加反抗法国国王的弗拉芒起义。
[165] 即爱德华·达拉第(édouard Daladier),1933-1940年三度出任法国总理。
[166] 即菲利普·勒克莱尔·德·奥特克洛克(Philippe Leclerc de Hautecloque),实际上只是法国著名将领。
[167] 即维克托·埃玛努埃莱三世(Vittorio Emanuele Ⅲ),意大利国王,1900-1946年在位,一战后其实是墨索里尼的傀儡。
[168] 平沼骐一郎(ひらぬま きいちろう):日本政治家,曾任首相。
[169] 路德维希(Ludwig):路易斯(Louis)对应的德语名字。
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!