在动作片明星偶像辈出的今天,李小龙对年轻人还有吸引力吗?我们应该如何看待李小龙?这是我近年来一直在思考的问题。很多朋友都未曾经历过他的那个时代,无法切身感受到他的魅力,多数只是粗略了解一下,便自以为知道了。于是,在互联网上,人们对李小龙或盲目抬高,或蓄意贬低,双方信口而言,各持立场,争论不休。李小龙成了争论的焦点,而不再是学习观照的对象。
每过几年便会有一波李小龙热,似乎意味着大家还没有忘记他。2020年,恰逢李小龙诞辰80周年,美国、日本相继推出全新修复的李小龙电影蓝光纪念合集。美国娱乐与体育电视网(ESPN)也借势制作了李小龙全新纪录片《若水》(Be Water)。前几年还有两部纪录片,分别是《我是李小龙》(I am Bruce Lee)和《李小龙如何改变了世界》(How Bruce Lee Changed the World)。这一切都为我们重新了解李小龙提供了便利,而且是以极为清晰的视频方式。
我至今仍记得,年幼时在农村老家的一间小屋里,整个胡同的大人小孩儿挤在一起观看那盘借来的录像带。当时播放的正是《龙争虎斗》,虽然画质模糊,但足以让满屋子人兴奋了。说来凑巧,远在美国的马修·波利也正是在12岁的年纪通过朋友家的录像机看到了这部电影。
28年后,马修·波利开始着手创作这本书,2018年正式出版。书籍刚一面世,立刻引起了大众媒体和业内同行的关注,2019年还发行了日文版。引发关注的原因有三:第一,已经有十多年时间没有李小龙的传记出版了;第二,书籍内容翔实、资料丰富、考据严谨,其中不少内容是第一手资料;第三,写作方式和呈现的内容符合大众的阅读趣味。《星期日泰晤士报》认为:“对于对李小龙生平感兴趣的人来说,这绝对是一本不容错过的必读之作。”《纽约时报书评》也提道:“这是对其生平第一次详尽地介绍,值得关注,并且作者也给出了明确的态度。”
我知道这本书,是因为好友王浩淼(Bill Mattucci)的推荐,他是李小龙的再传弟子,师从黄锦铭先生,与我相交多年。2018年9月,他来北京旅游时告诉我这本书出版了,并在他入住的酒店陪我一同听了两个多小时的作者采访音频。同年12月,学生刘云天赴台湾旅游时在诚品书店购入该书,赠送给我。书籍入手,分量不轻,是迄今为止我拿到的最厚的一本李小龙传记。粗略翻看之下,发现马修对很多事情的考证极为严谨,在很多关键的事情上给出了自己的观点。在这一点上,与他之前那本《少林很忙》的写作方式截然不同。《少林很忙》更侧重作者自身的感受,以及对过往经历的回忆性总结,但本书更像是论文,作者依据大量素材和当事人的回忆,还原历史现场,并结合目前所掌握的资料给出自己的分析。这让我顿时心生敬佩。之后,在平时教课、备课之余,我也会偶尔把它从书架上抽出来随手翻翻,选译一些感兴趣的段落,作为课堂教学的话题性补充。
2019年2月22日,暌违十多年的老朋友张万文打来电话,寒暄之余,提到他所供职的天地出版社拿到了这本书的版权,现正寻找合适的翻译人选,打算让我来翻译。我跟张万文兄相知于2007年前后,当时我正是无知无畏的年纪,常在互联网上与同好就李小龙和截拳道的话题进行交流,也曾在北京各大高校做过相关主题的讲座。那时,他刚刚撰写出版了《李小龙的功夫人生》一书,送了我一本。未曾想,十多年之后再度通话,竟又是因为李小龙。
多年来我以教拳谋生,翻译并非专长,只是由于李小龙在海外生活,生前所做笔记、书信、文章多用英文写成,其传人弟子的著作也全是英文,出于自身学习的需要,我曾试手翻译过十多篇文章在国内各大武术类杂志上发表。可是,要独立完成这600多页的专著翻译仍恐力有不逮,故而踌躇再三。一个月后,张万文兄亲自上门动员,几番交谈下来,以我知晓人物背景且对文字有恭敬心为由,成功说服我接下了这项翻译工作。
坦白讲,翻译并不是一件容易的事,将英文译作中文,需要同步具备英文的理解力和中文的表达力。与“信、达、雅”相比,学识不足、修养不够的我只得偏向“如实”,即在理解原文的基础上反复推敲,再以恰当的文字转述出来,务求不违背作者原意,不遗漏作者原话。
余光中先生曾讲过:“翻译绝对不是小道,但也并不限于专家。”正是这句话,让我有勇气开始着手翻译。我所凭借的,首先是对书中人物关系的了解,能够在翻译时尽量揣摩对话人的语气、语境,以减少误译。其次便是内心的轴劲儿,肯在译文上花大量时间反复推敲求证,也因此导致交稿日期一再拖延。
本书序言《两场葬礼的故事》的翻译比较顺利,因为有现成的视频资料可供参照,后半部分又多是依据安德鲁·摩根的回忆进行的描述性介绍,所以译起来没有难度。文中提到李小龙首徒杰西·格洛弗的语句,让我险些落泪。2011年,我与他在北京有过一面之缘
更多内容加载中...请稍候...
若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!